<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 陪諸貴公子丈八溝攜妓納涼晚際遇雨二首其一>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: SUMMER OUTING AT CHANG-PA CREEK WITH YOUNG ARISTOCRATS AND GEISHAS: RAIN CAME TOWARD EVENING (TOW POEMS) II>
<BookPage: 55>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
落日放船好，
輕風生浪遲。
竹深留客處，
荷淨納涼時。
公子調冰水，
佳人雪藕絲。
片雲頭上黑，
應是雨催詩。
<End Poem>
<Translation>
The shower has bathed our seats; The wind beats hard agianst the boat.
Drenched are the red skirs of the southern girls, Wretchedthe painted
faces of the northern beauties. The mooring line is cutting into the
willow. The curtains are sprinkled with curling foam. Isee our return
will be chilly; We shall feel autumn at the height of summer.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The shower has bathed our seats;
The wind beats hard agianst the boat.
Drenched are the red skirs of the southern girls,
Wretchedthe painted faces of the northern beauties.
The mooring line is cutting into the willow.
The curtains are sprinkled with curling foam.
Isee our return will be chilly;
We shall feel autumn at the height of summer.
<End Formatted Translation>